Жанр: Мультфильм, комедия
Оригинальное название: The Simpsons Movie
Студии:Akom Production Company, Gracie Films, Twentieth Century Fox Film Corporation
Режиссер: Дэвид Силверман
Сценарий: Мэтт Гроунинг, Джеймс Л. Брукс, Джоэль Коэн
Композитор: Ганс Зиммер
Бюджет: $75 000 000
Слоган: «Посмотри на нашу семью и порадуйся за свою»
Продолжительность: 1 ч. 27 мин.
После того, как Гомер по ошибке загрязняет реку токсическими отходами атомной станции, власти города начинают эвакуацию жителей Спрингфилда. Вполне возможно, что город больше никогда не будет пригодным для жизни…
Русскоязычный сайт
Украинский перевод неплохой, но русский лучше. Это объективно так. Если я посмотрю перевод другого фильма на украинский и он покажется мне лучше, чем русский, я это признаю. Пока такого чуда не произошло Відповісти | З цитатою
Вас спросили: \"какое отношение имеет количество актеров к профессионализму перевода?\"
Отвечаете: \"2 Cunning Linguist, самое прямое. Это показывает, что звуковая дорожка была тщательно проанализирована....бла-бла-бла\".
Это уже отмазки какие-то.. Максимум что вы можете утверждать из представленной вами информации - в российском дубляже больше актеров. Все! Откуда выводы о качестве? О тщательном анализе? Ваши домыслы? Оставьте их при себе. Відповісти | З цитатою
Я помягче повторю может н вырежут..
Человек который не уважает мнения и точку зрения другого, останется дураком на каком бы он языке не говорил Відповісти | З цитатою
P.S. смотрите Симпсонов - отличный мультик. Відповісти | З цитатою
Добряк, скажи-ка, если эти речи - не шовинизм, что же тогда назвать шовинизмом? Я говорил о переводе. Я не проклинал украинцев. Я не затрагивал ни разу политику. В неё почему-то лезете вы - украинские национал-шовинисты. Ты меня не убедил. Твой диагноз остаётся неизменным: ты - сраный шовинист. А если ты будешь продолжать спорить, значит ты еще и тупой. Відповісти | З цитатою
К тому же все мы признаем, что украинский перевод сериала на М1 довольно неплохой. Единственно хочется добавить, чтобы не пытались так уж вульгарно адаптировать... сериал смешной сам по себе, не нужно туда вставлять рекламу себя любимых (М1), Поплавского, телефонный код Киева, Кличко и т.д. Раздражает.
Ну и как всегда респекты - кис-кис и kai Відповісти | З цитатою
2 Cunning Linguist, самое прямое. Это показывает, что звуковая дорожка была тщательно проанализирована, разложена по элементам, переведена и адаптирована. Были подобраны актеры, проведена большая работа по синхронизации и т.д.
2 Ира, голос Гомера действительно, не самый прикольный, но в части серий, озвученных другим российским каналом присутствует именно этот голос.
2 Bad Boy, голоса родные и кажутся лучше тем, кто никогда не смотрел сериала в русском переводе. Для тех, кто посмотрел несколько сезонов в переводе Рен-ТВ и т.д. никакой другой перевод нравиться не будет.
2 all: И мне кажется мы все тут немножко отклонились от темы. Нациками называем не тех, кто говорит на украинском, а тех, кто кричит "Убирайтесь в свою Россию".
К тому же все мы признаем, что украинский перевод сериала на М1 довольно неплохой. Відповісти | З цитатою