Об этом сказано в сообщении пресс-службы Генпрокуратуры.
"При вмешательстве Генеральной прокуратуры Украины приведено в соответствие к решению Конституционного суда Украины от 20 декабря 2007 года Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования иностранных фильмов", - говорится в нем.
Так, Высший административный суд Украины отменил постановление Кабмина от 2006 года "Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрирования фильмов" и обязал субъекты кинематографической деятельности для получения прокатного удостоверения все иностранные фильмы дублировать (озвучивать, субтитрировать) на украинском языке.
Как известно, 24 декабря 2007 года Конституционный суд принял решение о толковании статьи 14 закона Украины "О кинематографии", согласно которому все иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрированы на государственном языке.
![]() |
Gorod`ской дозор |
![]() |
Фоторепортажи и галереи |
![]() |
Видео |
![]() |
Интервью |
![]() |
Блоги |
Новости компаний | |
Сообщить новость! | |
![]() |
Погода |
![]() |
Архив новостей |
Есть много фильмов, в которых диалоги являются очень важными, а перевод на украинский просто ужасен, он искажает суть всей картины. Нет у нас в стране возможностей для качественного дубляжа, и это факт.
"а ми на своїй землі без тебе впораємось." - не на своей, а на нашей. И не надо тут националистические замашки показывать. Ответить | С цитатой
>> субъекты кинематографической деятельности для получения прокатного удостоверения все иностранные фильмы дублировать (озвучивать, субтитрировать) на украинском языке >>
я так поняла, что весь кинематографический продукт не на укрязыке (русском, английском, латинском, суахили) должен быть дублирован или субтитрирован на государственный (то бишь, украинский).
Т.е. к российскому фильму достаточно украинских субтитров, чтобы не нарушить закон и спокойно показывать его в кино?.. Ответить | С цитатой