Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Новости города и региона
чт, 16 мая 2024
23:30

НОВОСТИ ГОРОДА И РЕГИОНА

В Днепропетровске стихи Шевченко переведут на двенадцять языков

В Днепропетровске стихи Шевченко переведут на двенадцять языков
2014 объявлен годом Тараса Шевченко. В рамках выполнения указа Президента, по празднованию 200-летия со дня рождения Великого Кобзаря на Днепропетровщине на базе Днепропетровского национального университета имени Олеся Гончара стартовал конкурс на лучший перевод его поэзии на двенадцать иностранных языков.

«Для перевода предложены 20 произведений украинского писателя. Среди них: «Заповіт» («Як умру, то поховайте»), «Причинна» («Реве та стогне Дніпр широкий»), «Княжна», «Плач Ярославни», «Присвята» («Тризна»), «Садок вишневий коло хати», «Як би зустрілися ми знову», - отмечает доцент кафедры украинской литературы ДНУ им. Олеся Гончара, кандидат филологических наук Ольга Шаф.

Переводы принимаются на дванадцяти языках: английском, французском, немецком, итальянском, испанском, португальском, японском, китайском, болгарском, польском, словацком, русском. Кроме того, русскоязычная «Тризна» принимается в переводе на украинском.

Соревнование будет проходить в 2 этапа. Сначала участники подают свои переводы на соответствующие кафедры факультета украинской и иностранной филологии и искусствоведения, они будут оцениваться членами кафедрального жюри в составе 8 человек.

Председателем жюри назначен начальник управления культуры и искусств Днепропетровского городского совета Евгения Хорошилова. Ко второму этапу судьи отберут лучшие варианты переводов среди 20 произведений. Например, лучший вариант перевода «Заповіта ». Лучший на немецком, английском и других языках. У какого-то произведения с 20 заявленных будут все 12 языковых вариантов перевода. У какого-то произведения их будет меньше. Но в каждой категории будет отобран лучший перевод.

Основными критериями оценки конкурсных работ для жюри станут: адекватность выражения идейно-эмоционального содержания, сохранение поэтики поэзий Шевченко, взятых для перевода, общие художественные качества поэтического текста конкурсанта. Кроме того, при переводе стихов Шевченко участникам желательно обратить внимание на стилевое своеобразие Кобзаря, а также проявить свое мастерство в аспектах версификации, владении приемами художественной выразительности и т. д. Также жюри будет проверять отсутствие плагиата на уже имеющиеся переводы предложенных произведений Кобзаря.

Gorod.dp.ua на Facebook.


LOKI  (15.01.14 12:56): Теперь и папуасы будут знать, "як він мучився у Санкт-Петербурзі на Невському прошпекті"! Очень напоминает "любов до неньки" сегодняшней канадской и прочих диаспор, типа "ох как мы любим Украину, ох как любим!", но издалека, с высоты птичьего полета! Вы господа, верните нам замученных вами в концлагерях, потом поговорим! Ответить | С цитатой
333  (15.01.14 09:41): От этого националистического угара уже конкретно тошнит! Ответить | С цитатой
двенадцятый кот  (15.01.14 09:03): "на двенадцять" - это какой язык? Русский, украинский, гуглтранслейтовский? Ответить | С цитатой
2  (14.01.14 22:23): Английские арабы или французские негры книжку с рождения в руках не держали, куда им тот Шевченко? Ответить | С цитатой
Вумнитаз  (14.01.14 18:17): И на украинский? Ответить | С цитатой
1
Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Другие новости раздела:

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Популярні*:
 за коментарями | за переглядами

* - за 7 днів | за 30 днів | Докладніше
Цифра:
50
лет дворцу культуры «Шинник»

Источник
copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте