Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Афиша
вт, 23 апреля 2024
11:32

Бранч з Тентеном: презентація книги "Тентен в країні сов'єтів"

Посмотреть афишу: Бранч з Тентеном: презентація книги "Тентен в країні сов'єтів" Презентация

Відділ документів іноземними мовами Дніпровської Центральної міської бібліотеки запрошує всіх любителів книги на презентацію перекладу першого альбому славетної серії коміксів про репортера Тентена за участі Івана Рябчія, перекладача, лауреата премії ім. М. Лукаша 2019.

ТЕНТЕН У КРАЇНІ СОВ’ЄТІВ
TINTIN AU PAYS DE SOVIETS

Перший альбом славетної серії коміксів про репортера Тентена вийшов у 1929 році. Він називався «Тентен у країні Сов’єтів». За сюжетом, репортер Тентен та його песик Мілу мандрують до Сов’єтів, аби поінформувати читачів брюссельської газети «ХХ вік стисло» про справжній стан справ у СРСР.
Від самого початку бельгійського репортера переслідують агенти ГПУ, які намагаються зашкодити його місії будь-якими засобами. У невизначеній місцевості (десь між Україною і Білоруссю) Тентен бачить, як у селян реквізують зерно і допомагає селянам повернути його, аби ті не померли з голоду. Культовий персонаж бельгійської та європейської культури стає свідком Голодомору! Ерже (Жорж Ремі, 1907-1983), як і Жуль Верн, ніколи не бував у країнах, які описував. Він спирався на дані, які йому вдавалося зібрати. Тим більш вражаючим є це раннє свідчення про голод на території Північного Кавказу, Півдня України та Поволжжя, яке бельгійські читачі масово перечитували упродовж усього ХХ-го сторіччя. Як відомо, серія про репортера Тентена стала вершиною бельгійської культури. Словники висловів з альбомів про Тентена виходять так само масово, як і словники лексики творів Т.Г.Шевченка. Тентен став символом Бельгії. І – як не дивно – історія цього персонажа починалася з альбому про голод в Україні. Незважаючи на те, що вся серія про Тентена давно перекладена російською, перший альбом у Росії не перекладено.
Головний куратор Міжнародного фестивалю мистецтв «Anne de Kyiv Fest» Федір Баландін два роки вів перемовини щодо видання цього стратегічно важливого для історичної пам’яті України твору українською мовою. Перекладач – відомий культуртрегер, перекладач, лауреат державної премії ім. М.Рильського в галузі художнього перекладу 2016 року та двічі лауреат премії програми «Сковорода» Посольства Франції в Україні Іван Рябчій.
Видання має розпочати епопею Тентена в Україні та стати одним із найгучніших книжкових проектів у 2019-2020 роках. Одними з важливих партнерів і промоутерів проекту є Посольство Бельгії в Україні та Посольство України в Бельгії.

Адреса: вул. Воскресенська, 23, Відділ документів іноземними мовами, 6-й поверх
Телефон: (056) 740 37 12


Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Примітка:
У розкладі можливі зміни. Будь ласка, уточнюйте інформацію за телефонами закладів, в яких відбуваються зазначені події.
Час сеансів у кінотеатрах може змінюватися без попередження!
Зверніть увагу, що зміна репертуару в кінотеатрах відбувається по четвергах.

Експорт афіші

copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте